Wrong:
NEW ADVENT Catholic Encyclopedia:
(2) The second point of difference between the Hebrew text and our version concerns the agent who is to inflict the mortal wound on the serpent: our version agrees with the present Vulgate text in reading "she" (ipsa) which refers to the woman, while the Hebrew text reads hu' (autos, ipse) which refers to the seed (Jesus)....
The Catholic Church acknowledges Gen 3:15b is reference to the seed which is Jesus.
Are you knowingly lying or not reading that text in full?
while the Hebrew text reads hu' (autos, ipse) which refers to the seed (Jesus)The Catholic Church acknowledges Gen 3:15b is reference to the seed which is Jesus in the modern Hebrew translation, as you can see there is a difference in the Vulgate and the Masorite translations, that doesn't mean that the Masorite translation today uses the correct word. As you can read it is stated that this is a "point of difference", don't jump to conclusions because of reading that the Church acknowedges other translations, this doesn't indicate that the Church is saying that the Vulgate is wrong.
The word should properly read "he".
Ginger
And once again back to the drawing board....
God bless you,
in Christ,
Daniel